Page 1 of 1

Notions Resolved, fixed / Résolu, corrigé

Posted: Mar 22, 2016 4:33 am
by jcba
Bonjour.

Je suis en train d'évaluer Mantis en vue de l'utiliser dans notre société.
J'ai eu un peu de mal à assimiler toutes les subtilités du workflow, notamment en ce qui concerne l'état "Résolu" et les motifs de résolution.
Il me semble que mes difficultés viennent de certaines incohérences de la traduction française de $s_status_enum_string et $s_resolution_enum_string.

En anglais (strings_english.txt ) nous avons les termes suivants :
$s_status_enum_string = '10:new,20:feedback,30:acknowledged,40:confirmed,50:assigned,80:resolved,90:closed';
$s_resolution_enum_string = '10:open,20:fixed,30:reopened,40:unable to reproduce,50:not fixable,60:duplicate,70:no change required,80:suspended,90:won\'t fix';

Il y a deux notions différentes qui emploient des mots différents
a) resolved et b) fixed, not fixable, won't fix
Pour moi, dans l'esprit de Mantis, "resolved" signifie "traité" et "fixed" signifie "corrigé".

En français (strings_french.txt ) nous avons ceci :
$s_status_enum_string = '10:nouveau,20:commentaire,30:accepté,40:confirmé,50:affecté,80:résolu,90:fermé';
$s_resolution_enum_string = '10:ouvert,20:résolu,30:réouvert,40:impossible à reproduire,50:impossible à corriger,60:doublon,70:pas un bogue,80:suspendu,90:ne sera pas résolu';

"resolved" a été traduit par "résolu", tandis que "fixed" a été traduit tantôt par résolu, tantôt par "corrigé".
On en arrive à passer un bug dans l'état "résolu" avec comme motif "ne sera pas résolu" ce qui est assez contre-intuitif...

En français "résolu" et "corrigé" ont pratiquement le même sens, alors que dans Mantis "resolved" et "fixed" sont deux notions complètement différentes.

Pour ma part, pour que les choses soient plus claires et éviter toute ambiguïté, j'aurais opté pour les traductions suivantes :
$s_status_enum_string = '10:nouveau,20:commentaire,30:accepté,40:confirmé,50:affecté,80:traité,90:fermé';
$s_resolution_enum_string = '10:ouvert,20:corrigé,30:réouvert,40:impossible à reproduire,50:impossible à corriger,60:doublon,70:pas un bogue,80:suspendu,90:ne sera pas corrigé;

Dans une moindre mesure, l'état "commentaire" n'est pas très clair lui non plus.
J'aurais plutôt traduit "feedback" par "demande d'informations" et le bouton en "demander des informations"

J-C

Re: Notions Resolved, fixed / Résolu, corrigé

Posted: Apr 01, 2016 5:01 am
by noe
Bonjour,
tes propositions de modification de la traduction me semblent judicieuses.
Je peux faire les modifications nécessaires (https://www.mantisbt.org/wiki/doku.php/ ... tionshowto) si personne ne s'y oppose...

Pierre N.

Re: Notions Resolved, fixed / Résolu, corrigé

Posted: Apr 15, 2016 9:37 am
by noe
C'est modifié dans la traduction de Mantis :

$s_status_enum_string = '10:nouveau,20:demande d'informations,30:accepté,40:confirmé,50:affecté,80:traité,90:fermé';
$s_resolution_enum_string = '10:ouvert,20:corrigé,30:réouvert,40:impossible à reproduire,50:impossible à corriger,60:doublon,70:pas un bogue,80:suspendu,90:ne sera pas corrigé;

$s_feedback_bug_title = 'Demander des informations sur le bogue';
$s_feedback_bug_button = 'Demander des informations';

$s_email_on_feedback = 'Courriel en cas de demande d'information';

$s_resolved_bug_title = 'Traitement d\'un bogue';
$s_resolved_bug_button = 'Traiter le bogue';

$s_email_on_resolved = 'Courriel en cas de traitement';