View Issue Details
| ID | Project | Category | View Status | Date Submitted | Last Update |
|---|---|---|---|---|---|
| 0004124 | mantisbt | localization | public | 2004-07-18 11:46 | 2007-05-08 03:43 |
| Reporter | RJelinek | Assigned To | achumakov | ||
| Priority | normal | Severity | minor | Reproducibility | always |
| Status | closed | Resolution | won't fix | ||
| Product Version | 0.19.0a2 | ||||
| Summary | 0004124: German strings changed back from issue to problem ... | ||||
| Description | Well, the neutral definition ISSUE is changed back to PROBLEM. | ||||
| Tags | No tags attached. | ||||
|
I don't see the issue. Translation from bug in version 0.18 was "Fehler". Translation from issue in version 0.19 is now "Problem" which is more general. There is no perfect translation for issue (at least no one we found). The Oxford dictionary states: We had some discussions because the german word "Problem" is not as neutral as issue, but "Problem" is closer to issue than "Fehler" and the Oxford translation "Frage" is to vague and sounds "bescheuert" (to say it in german). Thats why we changed it to "Problem". If you know a german word that is short and applicable we will use it. Yours Dr. Kehrel, Heidelberg |
|
|
Well, of course problem is more neutral than bug. But I dont think, it will be a good solution for the german translation, because why is a feature request a problem? So a proposal will be to use "Eintrag" (Entry) or "Report" (report) or "Ticket" (ticket). What about these? |
|
|
"Ticket" is no known german word except for railway or bus tickets. We tried "Report" as you can see in the csv history, but that leads to sentences like "Report über einen Report" for "report about an issue". So "Report" was dropped. "Eintrag" is new to me and I will try some sentences with this variant to see if it makes sense. If you have more suggestions please let me know. |
|
|
Well, another idea would be the usage of "Meldung". |
|
|
I think 0.19.0rc1 is coming up soon, so I would like to send a proposal for german strings. So, jkehrel, whats your decision? |
|
|
I will be out of office for one week now. So I have not time to change strings before Monday, 16th of August. If you have time, change Problem to Meldung and we will try if it makes sense and what response we get from others. Yours EDV-Service Dr. Kehrel, Heidelberg |
|
|
What about "Antrag"... "Anklang"? |
|
|
We use mantis to track request to our IT-Managent, so bugs wasn't quite right. |
|
|
I don't know what's so bad about the word "issue" in german. |
|
|
I for myself can good live with english only. But we have many customers who wants to use programs in their native language. And a big issue is the 'political correctness' ;-( |
|
|
I started another discussion about some other strings 0004267. I think "Problem eintragen" sounds better than "Problem eingeben". |
|
|
Probably the closest thing in German would be "Angelegenheit", but I seriously doubt it'll make for good and clear to understand menu texts: Angelegenheiten anzeigen, Angelegenheit melden... to me it sounds way too bureaucratic and abstract; besides it's considerably longer than "Issue". If I had to choose between Meldung und Problem, my vote would probably go to Problem; after all, even a feature request is a problem you have to solve somehow. |
|
|
Before a longer discussion starts: My only intention is: Choosing a definition which is neutral. 1.) Problem is associated negative. |
|
|
After reading http://en.wikipedia.org/wiki/Issue I'm even more for "Problem".Even a feature request seems to be a problem for the person who submits the request. BTW: Is "issue" really a completely neutral term? |
|
|
First: It is always hard to find a neutral definition and issue is better than problem. But thats the english translation. (which is not the case in this issue). Second: So a request for an improvement is a problem? In this case we can left the word bug, which is also negative. Otherwise a neutral translation should be used. BTW "Report" or "Meldung" or "Eintrag" fulfills your and my requirements (although it is not the most neutral translation), "Problem" only fulfills your´s |
|
|
We were happy when "Fehler" changed to "Problem". It fits our speech better. I'm afraid we will not find a better german word which is more neutral. |
|
|
A philosophic issue for 2 years. I can't fix a bug when I have two equally right opinions. I'd better close it for now. I think it would be better to raise this discussion in forums, and reopen a bug when a consensus is reached. Thanks to all of you! |
|